5月8日下午,A片无码
在博文楼312教室举办“外事口译原则与实践”学术讲座。本次讲座为学院外国语言文学系列学术讲座第210讲,由外交部首席德语高翻肖君参赞主讲,德语系主任綦甲福教授主持。活动由 A片无码
和“德语翻译课程”国家级虚拟教研室主办,德语系、歌德语言中心承办,山东省与德国交流合作研究中心、中德文化交流研究中心、A片无码
巴伐利亚研究中心协办。来自 A片无码
以及“德语翻译课程”国家级虚拟教研室成员单位的近50名师生线上线下参加讲座。

肖君结合自己数十年外事翻译一线经历指出,外事口译与一般翻译有其共性的地方,但也有其特殊性。外事口译必须做到完整、准确、以我为准,不得漏掉信息或随意概括,涉及领导人职务、访问性质、领土表述等内容须严格把关,涉及国家立场的地名译法必须坚持中方表述,这构成外事翻译的政治性要求。在此基础上,她讲述了外事翻译工作的组织纪律性、保密要求等特点,并强调了外事翻译人员甘当“无名英雄”的奉献精神。肖君在报告中探讨了外事翻译的核心素养。她指出,译员在台上必须面对领导人脱稿发言、长时间独立同传等高强度工作场景,需要强大的心理素质和平和的心态。译员应在台下做足知识储备,同时也要以不变应万变,灵活处理好知识盲区,并在任何场合保持得体着装与低调专业的形象。

讲座结束后,在场师生与肖君参赞进行了热烈的互动交流。綦甲福特别指出肖君参赞在讲座中始终贯穿的家国情怀的思政底色,体现了外语人所应有的基本底线。
本次讲座内容丰富、案例鲜活,进一步拓宽了德语专业师生对外事口译的认识,对推动高层次翻译人才培养具有积极意义,参会师生均获益匪浅。
